<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/'><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128</id><updated>2007-05-01T23:39:04.419+09:00</updated><title type='text'>チョイフツ ～Le peu mon Français</title><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default'></link><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://tabisite.com/sgl/fr'></link><author><name>Azusa</name></author><generator version='7.00' uri='http://www2.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>18</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>25</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115741705481502030</id><published>2006-02-11T09:43:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T23:37:18.442+09:00</updated><title type='text'>006 フランス語会話CD購入♪</title><summary type='text'>11 février 2006
フランス語会話ＣＤを買いました。発音が難しいフランス語だから、ＣＤ本はマストアイテムだと思いました。
≫こちら

「じゅぶどへあれあらえあうぽ」
・・・・・・・・（；_；
初めて聞いたときのショックは大きい（；_；


「じゅぶどへあれあらえあうぽ」
どこまでが主語でどこで単語が区切れるのかがまったくわからない（；_；

「じゅぶどへあれあらえあうぽ　Je voudrais aller à l'aéroport.（私は空港に行きたい）」

本の文字を見ながらこれを少なくとも１００回（多分１００回よりずっと多い回数）聞いて、なんとか、「じゅぶどへあれあらえあうぽ」の作り方が耳から分かった。


うちの職場は、ＰＣ作業に集中するときは、耳から音を入れてもよいルールになっています（ただし片耳のみ）。「今話しかけないでね」のサインなのです。「聞き流</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/02/006-cd.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115741705481502030'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115741705481502030'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-5225865444811718920</id><published>2007-07-19T23:24:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T23:34:05.205+09:00</updated><title type='text'>018 フランス語で検索</title><summary type='text'>19 juillet 2006

すごいなー。

慣れてくるとグーグルフランスで、フランス語を手入力して検索ができるようになってきた。
「parc national」（英語のnational park）とか
「Mont Kilimanjaro」（英語のMount Kilimanjaro）とか
「bateau éléphant traditionnel」（英語のship elephant traditional）とか。

フランス語サイトをいっぱい見ている分、自然にスペルが身に付いたみたい。

フランス語で、旅したい国のことなどを調べるのも面白い^^
ムルシ族なら「Les Mursi」など、検索用語にぼんぼん入れていく。

日本語ユーザーなんて、世界のわずか。情報を探すなら英語やフランス語ですよね。実際、英語サイトで見つからない情報は、フランス語サイトで見つかることも、すごく多いんですよ。</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2007/07/018.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/5225865444811718920'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/5225865444811718920'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-966944829024683304</id><published>2007-07-06T22:52:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T23:11:46.959+09:00</updated><title type='text'>017 ネットでフランス語サイト</title><summary type='text'>06 juillet 2006

調べ物に「Google France」はいかが♪
Google France

ネットでフランス語サイトをみていくと単語の置き換えができるし、頻出単語は本当によく出てくるから、よく使うものほどどんどん覚えていける。

from Japan が「du Japon（どぅじゃぽん）」
On the webが「Sur le web（しゅるうぇぶ）」

こういう風に、ね。

「Tour-Operateur qui organise des voyages et des treks en Amerique latine.」
たとえばこれを読むのだって、「き（qui＝英語のwho）」 「え（et＝英語のand）」 「で（des＝de+les＝英語のof the）」　がしっかりわかれば、「ラテンアメリカのトレッキングについて、オーガナイズする、ツアーオペレーター」</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2007/07/017.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/966944829024683304'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/966944829024683304'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-8093801782472878144</id><published>2007-06-22T22:35:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T22:39:23.002+09:00</updated><title type='text'>016 マジフツノート</title><summary type='text'>22 juin 2006

旅が好きだから、フランス語で作られた旅関連のページを見てまわる。そんな中、

cities 「villes」（びる）
west「ouest」（おうえすと）
read「lire」（りー）

こんなかんじで、私のマジフツノートには、【英語「フランス語」はつおん】、を並べて列記。
フランス語スペルには「　　」をつけているのがポイントで、英仏を区別するとぱっと見やすいじゃない。

発音は、ひらがなでよいの。



こうして何十ページも何百ページも、この勉強を重ねていくことになります。

そりゃあフランス語上達するわよね。</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2007/06/016.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/8093801782472878144'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/8093801782472878144'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-4910775838164120970</id><published>2007-06-14T22:30:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T22:34:10.990+09:00</updated><title type='text'>015 ぶつぶつ読み上げ</title><summary type='text'>14 juin 2006

簡単な英語の仏語化継続中。

性格。なのでしょうね。「まあこんなもん」で通り抜けられないのは。
１つの単語でも「？」と思ったらがんばりぬいてしまう

さて今日は出張です。今日はちょっとした片田舎に出張なので、道中の歩きなどに、仏文法書を読みながら、ぶつぶつ。最も簡単な単語を読み上げてみたり、簡単な文章を読み上げてみたり。

とうとうエリジオンの壁がやってきました。
je ai（I habe）が、じぇ j'ai になるやつ。

de un arbre（of a tree）は、だなふぶー d'un arbre、といった具合。
なお、deでは数詞unの前ではエリジオンしない。de un（of one）のまま、なるほど。

ひとつひとつ、「なるほど」を蓄積させるこの時期。

発音することは、フランスの赤ちゃん並みだけど、ほんと楽しい！</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2007/06/015.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/4910775838164120970'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/4910775838164120970'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-2149265324576616586</id><published>2007-06-07T22:06:00.000+09:00</published><updated>2007-05-01T22:24:35.624+09:00</updated><title type='text'>014 名詞の性</title><summary type='text'>7 juin 2006

さて、英語→フランス語の翻訳を始めて数日。
簡単な英語や、英語地名などを仏語化してみる。
最初に仏翻訳でぶつかった壁が、定冠詞や不定冠詞。

ら la（the）？る le（the）？

「車」は女性名詞だから、the carは、らぼわちゅー la voiture
「魚」は男性名詞だから、the fishは、るぽわそん le poisson

そう、当然、名詞の性をおぼえていかないと、ら laとか　る le　とかの使い分けが分からない。
魚は、るぽわそん le poisson。車は、らぼわちゅー la voiture。
といった感じで、定冠詞つきで覚えていくのが一番良いので、まあ、がんばっていきましょう。昔やってたドイツ語なんて、男性女性にくわえて中性もあったことだし、そう考えれば手間は２／３？（笑）

ついでに、母音始まりの単語なら、
the moneyは、</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2007/06/blog-post.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/2149265324576616586'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/2149265324576616586'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-327864996809763169</id><published>2006-05-24T11:27:00.000+09:00</published><updated>2007-03-25T11:43:25.476+09:00</updated><title type='text'>013 書きはじめ</title><summary type='text'>24 mai 2006

５月末ごろ、書いてみたくなった。
英語を仏訳しよう。書くことで、細かな文法ルールを丁寧に学びたかった。
中１の英語教育に、戻りたくて仕方がなかった。

フランス語の文法 - Wikipedia -
このページがとってもおもしろいんです。早くこのページに書いてあることを１００％暗記しよう。
もともと「中１英語」のような勉強法をしたいと願っていただけに、マジハマ（真剣にはまる）です。繰り返し繰り返し、くいいるように見ています。驚いたことに、フランス語を学び始めるときだけでなく、後日も、ずーっとこのページを見続けていけるのが素敵です。基本はいつも大事、ということなんですよね。

さて、フランス語を書き始めるとなったときに、もう一つ大事なことが、フランス語を書くときの壁になる「ê」、「è」、「ç」といった特殊文字の入力です。チョンとかひげとか、今までＰＣ入力</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/05/013.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/327864996809763169'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/327864996809763169'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-6195739157580323906</id><published>2006-04-15T14:13:00.000+09:00</published><updated>2007-03-14T15:54:19.105+09:00</updated><title type='text'>012 発音ルール</title><summary type='text'>15 avril 2006４月になってからも、フランス語会話ＣＤを耳から流しいれる。何百時間も同じＣＤをエンドレス再生しているのだから、その本で取り扱っている単語や文章は、耳が覚えてきている。 だから、文字列を見たときも、脳の中で、ＣＤ吹き込みのおにーさんやおねーさんの声がよみがえってくるようで、抑揚のつけかた１つから、ささっと早口またはじっくり話すところなど、かなり忠実に再現できるんです。 これはこれで、とっても嬉しいこと。さて、次の壁。初めて見る文字を見て、正しく発音することが難しい。
特に、英単語と同じスペルだと、脳がすぐに英語を連想して読んでしまう・・・。たとえば
「goût」→「ヤギ」→「ゴート」
「empire」→「帝国」→「エンパイヤ」
「architecture」→「建築物」→「アーキテクチャー」
とつい読んでしまうのに、フランス語では、最初から順に、
「ぐ」（味覚）、
</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/04/012_4116.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/6195739157580323906'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/6195739157580323906'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-5778321815446428691</id><published>2006-04-03T10:45:00.000+09:00</published><updated>2007-03-03T11:29:03.687+09:00</updated><title type='text'>011 時間の得？</title><summary type='text'>3 avril 2006

「うえろてるOù est l'hôtel?（ホテルはどこですか）」
「けすくせQu'est- ce que c'est?（これは何ですか）」

これらはフランス語の基本文法に出てくる、代表的な用例です。

もしこれを、英語っぽく読んでいたら・・・？
「おうえすとるほてる」「くえすとせきうせすと」

うーん（・・

それがフランス語だと
「うえろてる」「けすくせ」
で終わってしまうのです。

文字数の多さに対する発音数の少なさに驚きます。
フランス人は時間を得してるなーと、ふと思ってしまいます。

もちろん、この読み方の会得が大きなフランス語学習の壁。
フランス語会話CDを耳にしているので、そこで扱っている語句なら読み方もリエゾン（単語を超えて音をつなげること）も脳が覚えているのですが、「初めて見る語句」の読み方がいまいち正確ではありません。

でも、多い文字数</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/04/blog-post.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/5778321815446428691'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/5778321815446428691'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-117072309436604235</id><published>2006-03-16T09:44:00.000+09:00</published><updated>2007-02-06T09:53:36.503+09:00</updated><title type='text'>010 ラルース</title><summary type='text'>16 mars 2006

Dictionnaire LAROUSSE français-anglais anglais-français

私がフランスの学習を始めるきっかけとなった友人から、実際に使っていたという仏英英仏辞書をもらう。

ラルースの辞書は、日本でいえば広辞苑的な、最大手。
小さな辞書から大きなものまで様々なものがあります。

何より嬉しいのが、和仏・仏和ではなく、「仏英・英仏」ということ。
handが「まんmain（手）」、とか、childrenが「れざんふぁんles enfants（子供たち）」・・・というように、英仏の対応を知っていけば即使えますよね。

これ、使ってみると和仏よりも、ダンゼン便利です！

on the beachが「しゅーらぷらーじゅsur la plage（ビーチで）」みたいに覚えると、単語の並べ方が英仏で似ているから。対応が分かると非常に使</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/03/010.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/117072309436604235'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/117072309436604235'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-116533458510191475</id><published>2006-03-06T00:57:00.000+09:00</published><updated>2006-12-06T13:38:31.110+09:00</updated><title type='text'>009 トツゼンキケタコト</title><summary type='text'>9 mars 2006

３月９日、突然ポップコーンが「ポン」と膨らむかのように、突然「ポン」とＣＤの会話が聞き取れ、何を言っているのかが分かるようになった・・・！

そりゃあ、驚きましたよ～～。
突然ポップコーンがはじけたのは、２月１１日に耳からの学習を始めて、丁度４週間が経ったとき。

☆チョイフツ ～Le peu mon Francais: 006 フランス語会話CD購入♪
　こちらがフランス語の耳からの学習のスタートブログです。

フランス語･･･、と書くとなんともありふれた感じかもしれないです。
でもね、フランス語を知らない私がフランス語を聞いて分かるようになってきたということは、私が仮にスワヒリ語やウルドゥ語を聞き続け、そしてある日突然何を言っているかが分かるようになった、ということほど、すごいコトだったりするわけです。

すごいな～、嬉しいな～。

何を聞いても、語句の区切</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/03/009.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/116533458510191475'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/116533458510191475'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-116372556627823624</id><published>2006-03-01T10:00:00.000+09:00</published><updated>2006-11-17T10:57:31.596+09:00</updated><title type='text'>008 耳から学習中です</title><summary type='text'>1 mars 2006

会話ＣＤをきく。平日、１日５時間から１０時間、ずーっと聞き流している。
デスクワークなので、本は見れないから、何を言っているのかは分からないけどね。

そのＣＤは、セクションごとのはじめに日本語で会話の趣旨を言ってくれます。「何何を教えてください」と、日本語のアナウンスが入ったあとに、フランス語文例がいくつも登場する。だから、「何何を教えてください」が「ぶぷべむでぃーや Vous pouves me dire（何何を教えてください）」というのは、日仏の対応として覚えていける。

２００ページくらいある会話集のＣＤを、エンドレス再生にして、ずーっと聞くこともできるんだけど、なにもかもが分からない言語を、分からないまま聞くのも、役に立たない。

だから、１つのセクションだけをリピート再生しています。

「ぶぷべむでぃーやうえろてる Vous pouvez me </summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/03/008.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/116372556627823624'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/116372556627823624'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115860112127518829</id><published>2006-02-18T02:20:00.000+09:00</published><updated>2006-09-19T02:50:18.623+09:00</updated><title type='text'>007 ダス・デス・デム・ダス</title><summary type='text'>18 février 2006

≫こちら
ＣＤ会話を聞きながら、毎日を過ごしている。１日５時間、多い日は１０時間は聞いている。重要かつ基礎的な語句やフレーズ、文法などは、会話ＣＤ本１冊でもかなり紹介されている。でもそれを聞いているにもかかわらず、なんか虚しい。

そして、大学１年生のときのドイツ語の授業が、とても懐かしくなっていた。

「ダス・デス・デム・ダス、デヤ・デス・デム・デン、ディー・デヤ・デヤ・ディー・・・」

きゃー懐かしい♪
これはドイツ語の定冠詞の格変化。名詞が変わると定冠詞（英語のthe）が変化するんですよね。４性×４格で１６個の変化があるわけで。これはこれでドイツ語の大変さと楽しさの土台だった気がします。大学１年生のときは、こういう、文法の土台から、優しく鍛え上げられていた。・・・中１の英語が、アイ・マイ・ミー・マインから始まったように。

私は、そういう言葉の学び</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/02/007.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115860112127518829'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115860112127518829'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115461565021852396</id><published>2006-02-08T23:03:00.000+09:00</published><updated>2006-08-04T11:31:00.623+09:00</updated><title type='text'>005 脳を通過せずに心から</title><summary type='text'>8 février 2006
たまに、友人とフランス語の話題でメールなどするとき、有難いことに、ちょっとしたフランス語を教えてくれることがあります。私が、いつかフランス語を使いこなせる旅をしたいと伝えたら、知ってるフレーズを教えてくれるんです。「ちょっとしたフランス語」・・・こうして私のフランス語の勉強は「チョイフツ」という名前がつくことになるわけね。

「じゅぶどれろ Je voudrais l'eau（お水ほしい）」
「じゅぬせぱ Je ne sais pas（知りません）」

こんなかんじ♪簡単なフランス語だけど、初心者にはこれでも遠い世界の言葉です。

ところでフランス語の発音は難しいんです。スペイン語のように書いてあるものをそのままローマ字読みすればよいのなら楽なのに。私が学んだことがあるドイツ語も、ウムラウトのついた文字（Ä、Ö、Ü）、エスツェット(β)、あとは「おい eu」</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/02/005.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115461565021852396'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115461565021852396'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115387484578367275</id><published>2006-02-06T09:43:00.000+09:00</published><updated>2006-07-26T11:17:07.673+09:00</updated><title type='text'>004 とぅるねあごーしゅ</title><summary type='text'>6 février 2006

ボンジュール、アンドゥトロワ、ジュテーム、ムシュー、マダム、マドモワゼル、シルブプレ、アデュー。私はフランス語を、そのくらいしか知らない。ジュドランジュがオレンジジュースというのは何故か知っているけれど。

さて、とりあえず何かフランス語を・・・ともかくどこかに手をつけよう・・・、と思ったとき、まずは、旅に必要な単語から覚えていこうかなあと思ったんです。これなら今手元にある、トラベルフランス語会話の巻末ミニ辞書も使えるかなって。

旅先では、右や左はよく使います。道を聞くとき、聞いた道を確認するとき、道を聞かれたとき、タクシーなどに乗るとき。「右いって」「５０ｍ先左曲がって」といった具合ね。

そんなわけで、フランス語の本をぱらぱら見て旅単語をみつけていたとき、最初に目にとまったのが、「右」と「左」。「どろわ droite（右）」と「ごーしゅ gauche</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/02/004.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115387484578367275'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115387484578367275'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115310696267649333</id><published>2006-02-01T11:34:00.000+09:00</published><updated>2006-07-23T15:53:05.590+09:00</updated><title type='text'>003 最初の失敗</title><summary type='text'>1 février 2006
カナダにオーロラを見に行くときでした。去年曇天だったリベンジ。機内や、現地ロッジでのオーロラ待ち時間にフランス語でも眺めようかと、成田空港でフランス語会話集を買いました。

初めての海外旅行でアメリカに行くとき、現地でも頻繁に使えたトラベル英会話集がありました。それと同じシリーズのフランス語版。親しめた本と同じシリーズだから、よいかなｖって思ったんです。「ぼんじゅー　bonjour（こんにちは）」くらいしか知らないフランス語から、語彙は増やしたいですものね。

さて、「じゅぶどへ　je voudrais（私は～したい）」、「えすくぶざべ　est-ce que vous avez（あなたは～を持っていますか）」・・・こうやって、よく使いそうなフレーズを覚えていこうと思ったんだけど・・・

だけど・・・ダメ（＞＜）。文章の構成が分からない。「えすくぶざべ・・・」</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/02/003.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115310696267649333'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115310696267649333'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115279441992998112</id><published>2006-01-13T21:35:00.000+09:00</published><updated>2006-07-17T12:42:23.920+09:00</updated><title type='text'>002 ニューカレドニア回想</title><summary type='text'>13 janvier 2006
001に書いたように、旅を続けながらもフランス語圏には行かないと決めていた私ですが、世界で稀有の活火山＆先住の人々との暮らしに触れ合いたいと思い、私は、南の島バヌアツに行きました。そしてその行き帰り、トランジットで計４日ほどニューカレドニアに滞在しました。

それは、当時私が懸念していた、人生初めてのフランス語圏だったんですよね。

バヌアツからの帰路、トントゥータ国際空港に着いた私は、バスが出るまでの間、バス会社職員に、超基本英単語を書いた紙を見せ、それをフランス語でなんと発音するのかを教えてもらいました。
スペルはいりません。書くことはないから。だからおにーさんがしゃべる発音を、一生懸命メモしていました。そして、good byeが「おぼば」、beerが「びえよ」、というように教えてもらえたのは、英語が通じにくいニューカレでは大変重宝しました。（フランス</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/01/002.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115279441992998112'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115279441992998112'></link><author><name>Azusa</name></author></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-29657128.post-115029521670856435</id><published>2006-01-10T16:24:00.000+09:00</published><updated>2006-07-09T13:49:00.420+09:00</updated><title type='text'>001 マダガスカルですって</title><summary type='text'>10 janvier 2006 
さて新年会。
旅好き友人が私らしい旅をと勧めてくれたのがマダガスカル。 

それまで、フランス語圏の国に行くことは、視野からも外すようにしていた私。周囲にも長いこと「私はフランス語圏の国は旅行しないよ」って自信満々に宣言していたほどです。
なのに・・・フランス語圏の国に行くなんて・・・絶句。（一応気づかれないように絶句していました。） 

でもこれを勧めてくれた友人のね、楽しそうな目。輝きが素敵というか、ランラン状態だったんです。 
「それならフランス語で歩きわたれるようになってみようか」と、 
私のハートをフランス語に向かせてしまったほどでした。</summary><link rel='alternate' type='text/html' href='http://tabisite.com/sgl/fr/2006/01/001.html'></link><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115029521670856435'></link><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/29657128/posts/default/115029521670856435'></link><author><name>Azusa</name></author></entry></feed>