国境を越えて 

traverse la frontière internationale...

*
Depuis que je veux des amis français pour cette Page pour lire,
il est aussi indiqué par français.
*

平壌を出て、いよいよ北京行きの寝台列車に乗る日が来ました。
Je vais à Beijing de Pyongyang en train de lit.

今までは常にガイドさんと一緒に行動していたので安心でしたが、
Je voyageais toujours avec mes guides, c'était sécurité.
列車に乗ってからは1人です。
Mais, je suis seul après être monté sur un train.

北朝鮮で、女で、一人。なのに4人部屋コンパートメント。
Corée du Nord, seul, femme, mais c'est une pièce de quatre personnes.

どんな事態が起こるかわからず、不安が多少あります。
Je ne comprends pas ce qui se passe, par conséquent, je me suis inquiété.



でももともとそれを覚悟して決めた今回の北朝鮮の旅。
mais, Je comprenais le malaise et suis venu à Corée du Nord.



平壌から北京へ、ずぅっと陸路で移動し、北朝鮮の地方の光景を眺め続けたい
Je veux aller toujours sur la terre à Chine de Corée du Nord.
Et je veux voir le décor de la région locale en Corée du Nord.

飛行機で帰るより、列車で帰りたい
Je ne reviens pas passer par l'avion mais par le train.


それが、往路空路、帰路陸路を選択した最大の理由なのですから。
C'est la plus grande raison pour choisi.




ホテルの朝食。
C'est le petit déjeuner d'un hôtel.




パン、バター、揚げじゃがいものカラムーチョ風、油揚げのコチュジャン煮
pain, beurrez, la pomme de terre frit, chaud aburaage

えごまの葉のキムチ(私の大好物!)、目玉焼き、おかゆ、水、コーヒー
Kimchi(mon favori!), oeuf frit, porridge du riz, eau, café


寝台列車に乗るので、朝しっかりとシャワーを浴びておきました。
Parce que je monte le train du dormeur, j'ai pris une douche.



*

午前10時ごろの、平壌駅ホームです。
10:00 a.m., C'est une plate-forme de Poste Pyongyang.


いっぱい人がいました。
Il y avait beaucoup de gens.


列車はいよいよ出発の合図を出します。
Un signal de départ a été donné.


ガイドさん2人と、いよいよお別れです。
Il se sépare de deux guides.





「駅は撮らないでください。ここから先、私たちはあなたを守れません。」
"Veuillez ne prendre pas une photographie d'un poste."
"Nous ne pouvons pas vous protéger après d'ici."



これが、ガイドさんの言葉でした。
C'était mots de guide.





ありがとう、リーさん、コウさん。
Merci Monsier Lee, Monsier Ko.

監視員としての職務だったのでしょうが、
Ce serait des devoirs comme un homme de garde,

私は理解あるあなたたちがガイドであり、幸せでした。
Parce que vous étiez des guides, j'étais heureux.


本当にありがとう。
Merci beaucoup.





さあ、北京へ向けて、一昼夜の旅に、でます。
C'est un voyage de vingt-quatre heures pour Beijing.




通路から、自分の部屋を探します。
Je cherche sa pièce.







寝台列車のコンパートメントです。
C'est un compartiment du train.




4人部屋。私の寝床は写真の右下でした。
Il y a quatre lits. Mon lit est le droit inférieur.




ほかの3人は、フランス人でした。
Trois personnes sauf moi étions les Françaises.

安心しました。
Je me suis senti soulagé.


一人はプロのフォトグラファー、アレン氏(左)。
Photographe professionnel, Monsieur Alain (la gauche).
≫http://www.alain-nogues.com/

もう二人はパトリシア(奥様、中央)とパトリック(御主人、右)。
Patricia (madame, le centre) et Patrick (Monsieur, le droit).


  

フランス語を学び始めたばかりの私ですもの。
C'est je qui ont commencé à apprendre français.


フランス人と会話できる最高に素敵な時間が過ごせそうです♪
Je peux paraître passer le temps merveilleux lorsque je peux parler avec les Français.






ちなみにこれが寝台列車のチケットです。
De plus, c'est un billet d'un train du dormeur.




写真を撮ろうと思ったら、パトリシアが手伝ってくれたの。
Quand j'ai pris une photographie, Patricia m'a aidé.


ありがとうね♪
Merci beaucoup!








*


外は雨が降っています。
Il pleut.


でも、私は、この旅のメインとも言える、北朝鮮地方部の様子を、しっかりと見ておこうと、
Mais j'ai projeté de regarder bien un état de Corée du Nord district département.

窓からずぅーっと外を見ていました。
J'ai regardé l'extérieur d'une fenêtre tout le temps.




主要でない駅は殺風景です。(隠し撮り~)
La gare qui n'est pas important est insipide.







朝鮮独自の建物、“韓屋”が見えます。
Je vois la Corée maison originale.

古ぼけた感じが、北朝鮮地方部の良さを表しています。
Parce que c'est vieux, c'est bon.


自転車に乗ったり道を歩いたりしている人々の姿も見られます。
J'ai regardé la personne qui est montée une bicyclette et qui ont marché un chemin.




このあたりは農村部なのでしょう。
Voici une partie du village de la ferme.






お昼時に、列車の職員から、声がかかりました。
L'équipage d'un train a enseigné que c'était temps pour prendre le déjeuner.

食堂車両で、食事の準備ができたそうです。
J'étais prêt pour déjeuner.




私たちが座った4人テーブルの上は、写真に入りきらないほどのごちそうでいっぱい!
Il y a plein de plats sur la table.

またまた豪華な北朝鮮料理が続きます♪
C'est la nourriture de Corée du Nord merveilleuse.




アヒルのにんにく煮(うまーい)、鶏の燻製、きゅうりとネギの和え物、豚足の皮に米を詰めて炊いたもの
Le canard ont assaisonné d'ail (délicieux!), coq fumé,
salad de concombre et poireau, un pied d'un cochon et riz.

目玉焼き、あっさりスープ、ごはん、水煮魚、キムチ、スイカ、ビール
Un oeuf frit, soupe, riz, poisson bouilli, kimchi, une pastèque, bière.


ビールはおごってもらっちゃいました♪
L'ami français a acheté de la bière.







意外な展開になりました。
Il est devenu temps inattendu.


食後、なんと私のフランス語教室が始まりました(^^;;;
Après un repas, la leçon privée française a commencé.



私のフランス語会話、発音から大特訓!
C'est leçon spéciale de ma conversation française et prononciation.


優しいフランス人たちが、子供に言葉を教えるように、私にフランス語を教えてくれます。
Ils sont des gens de France gentils. Ils m'apprennent français comme si apprennent aux enfants.




私の旅ノートも、すっかりこんなかんじ^^
Mon cahier est devenu comme ceci.




日本語を学びたいというパトリシアに、私からお礼を込めて、言葉をノートに記してあげました。
Elle veut étudier japonais, donc je l'ai laissée savoir.







もちろん、車窓からの観光も忘れません。
Je regarde aussi l'extérieur.


 

線路上を歩く人、農業に行く人
Ce qui marchent sur une voie ferrée, ce qui vont à un champ.


北朝鮮地方部の人々の様子を見られたことは、この旅の大きな宝物です。
C'est un trésor de ce voyage que je pourrais voir des gens du pays en Corée du Nord.





*

午後4時
4:00 p.m.


列車が止まりました。
Le train a arrêté.


北朝鮮を抜けるための、出国審査開始です。
C'est le temps du chèque pour sortir de Corée du Nord.



パスポートを回収させられます。
Le passeport a été tenu.


全員部屋から出され、一人ずつ室内に呼び戻され、荷物チェックと尋問が行われます。
Une charge est vérifiée individuellement.




全室調べるのに、所要時間はトータルで4時間。
Il a amené quatre heures dans tous.


この間、カメラを出すこともできず、トイレには施錠がなされます。
Entre-temps, les toilettes sont fermées à clé.


(4時間もかかるなんて知らなかったから、トイレ済ませずにいたため、結構苦しかった・・・)
(Je ne savais pas qu'il a pris 4 heures.
Depuis que je ne pourrais pas aller aux toilettes, c'était dur.)




デジカメやデジカムのメディアが没収されないかと緊張していました。
J'étais inquiet au sujet de que les médias d'un appareil-photo numérique peuvent être confisqués.


また、手紙の類は北朝鮮から持ち出せないのですが、
平壌で日本へ持ち帰る一通の手紙を書いており、それを隠すのも大変でした。
Emporter une lettre de Corée du Nord est défendu,
c'était aussi dur de cacher la lettre écrit dans Pyongyang.






でも、終始、笑顔、笑顔!
Mais soyons avec sourire!


英語での質疑応答をクリアし、私の検問は、無事に終わりました。
Mon chèque a fini sans le problème.


無事でない人もいましたけどね・・・。
Il y avait quelques personnes qui ne sont pas sûres.











検問が終わると、いよいよ、北朝鮮を抜けます。
Après les finitions du chèque, il sort de Corée du Nord.


ここが、私たち日本人には有名な、北朝鮮と中国の境の川です。
C'est une rivière de la frontiere en Corée du Nord et Chine.










中国に入り、丹東の駅に停車しました。
Il a arrêté au poste en Chine.




美しい。
C'est beau.


北朝鮮から中国に入ると、近未来に来たようなきらめく感じがします。
Depuis qu'il est allé dans Chine de Corée du Nord,
il y a luminosité qui est venue là avec futur.


煌々としたライトの明るさに、別世界を感じます。
Une lumière est claire, et un autre monde est senti.


人が違う、街が違う、空気が違う、何もかもがどこか違う・・・
Les gens sont différents, une ville est différente, l'air est différent...
Tout sont différents.


川1つ隔てるだけでこんなに異次元になるのかと
C'est seulement très différent en rivière séparant.

戸惑いに近い息苦しさがあります。
J'ai été confondu beaucoup.





涙が出てきます
Je suis triste.



だって
Depuis...







私の北朝鮮の旅が、これで、終わってしまったのだから・・・
...Le voyage de Corée du Nord a fini.

















*


時差があるので、時計を1時間戻しました。
Depuis que là était différence du temps, l'horloge a été rendue pour 1 heure.


中国時間での夜8時、食堂車がオープンしました。
Le wagon-restaurant a ouvert à 8:00 nuit.



北朝鮮車両はさきほど切り離され、新しく中国車両が連結されています。
Voici les nouveaux véhicules de Chine.







何もかもがきれいにあか抜け、中国に来たことを実感しました。
Depuis que tout sont propres, je reconnais que j'arrive à Chine.



晩ごはんは、隣のコンパートメントのフランス人4人と、私の部屋4人、
quatre français du prochain compartiment, quatre personne de mon compartiment,


総計7名のフランス人と私で食べることになりました。
Le dîner sera mangé par sept français et je.





ピーマンと牛肉炒め、これにごはんとスープとビール。
La chose qui a frit du boeuf et un poivre vert, riz, soupe, et bière.


日本語を教えてあげたパトリシアが、おごってくれました。
Elle vous a traités.


でもぐっと、中国飯になりましたねー。
C'est style très Chinois.




フルーツワゴンでデザートです。
C'est fruit.







部屋に戻って、相変わらず私はフランス語レッスン三昧。
Après être revenu à la pièce, j'ai appris français encore.


(とはいえ現地の子供言葉にも到達しないほどへたっぴですけれど。)
(Mais c'est le plus facile.)



そして、夜11時前に就寝しました。
J'ai dormi à 11:00 p.m.








*

明け方です。
Le matin.




この写真は、写真家アレンが撮ってくれました。
Monsieur Allen a pris cette photographie.








朝8時40分、北朝鮮からの寝台列車は、北京駅に到着しました。
Le train est arrivé au poste de Beijing à 8:40.



素晴らしき北朝鮮の旅仲間。
Bons amis du voyage.

素敵なフランス語の先生。
Bons professeurs français.

大事にしたい友人。
Amis importants.




いつか、また会いたいな。
Je veux rencontrer encore.


本当に、本当に、ほんとうにありがとう。
Merci beaucoup, Merci beaucoup.







北京駅では、北朝鮮入国査証を取得するときに案内してくれた、
Le guide Chinois attendait au station de Beijing.

ガイドの董(トウ)さんが待っていてくれました。
Elle est ma guide, Mme Tou.


一緒に昼食(マクドナルド)、お買い物(北京友誼商店)をし、
J'ai mangé le déjeuner avec elle, et fait l'achat dans un grand magasin.

北京空港へ移動しました。
Nous sommes allés à l'aéroport de Beijing.




北朝鮮とは違う活気あふれる街並みに改めて中国らしさを感じながら
La ville en Chine diffère de Corée du Nord,
Je me suis senti une qualité de Chine.


同時に
En même temps,


たった昨日までいた北朝鮮
Corée du Nord dans laquelle je suis resté jusqu'à hier,


遠い夢であったかのように懐かしく想いながら
J'étais nostalgique.



やがて消えゆくだろう世界に唯一残る真性社会主義国家の未来をこの光景に重ねながら
Je pensais qu'un état socialiste peut-être disparaître.







私の、北朝鮮の遠い夢の旅が、終わりました。
Mon voyage Coréen du nord a été fini.




≪BACK      HOME      NEXT≫