017 ネットでフランス語サイト
06 juillet 2006
調べ物に「Google France」はいかが♪
Google France
ネットでフランス語サイトをみていくと単語の置き換えができるし、頻出単語は本当によく出てくるから、よく使うものほどどんどん覚えていける。
from Japan が「du Japon(どぅじゃぽん)」
On the webが「Sur le web(しゅるうぇぶ)」
こういう風に、ね。
「Tour-Operateur qui organise des voyages et des treks en Amerique latine.」
たとえばこれを読むのだって、「き(qui=英語のwho)」 「え(et=英語のand)」 「で(des=de+les=英語のof the)」 がしっかりわかれば、「ラテンアメリカのトレッキングについて、オーガナイズする、ツアーオペレーター」なのだと、なんとなく分かる。
あとは、その「なんとなく」を検証するために、これを英語に置き換えてみたらいい。
Tour operator who organizes of the journeys and treks in Latin Amerique.
そうしたらシメタもので、単語の対応が分かります。そうしたら「qui」がwhoとかを覚えていけます。そして、大事なこと・・・フランス語での慣用的言葉遣いも覚えていこう!
ふむふむ、ラテンアメリカは「Amerique latine」あめりくらてぃん。
こういうのを、すらりといえるように、なっていくほど、違和感ないフランス語に近づけるかな。
もし日本でアメリカラテンと言ったら違和感あるでしょう。だからフランスで、らてぃんあめりく、と言っては違和感あるものね。だから、「Amerique latine」あめりくらてぃん、と覚えていく。すらりすらりと。
こういう、ちょっとした小さなルールを知っていくのが気持ちよいこのごろです。
なお、フランス語の英訳は、辞書をひいたり、ちっちゃなものだとネット翻訳を使っています。ネット翻訳は、翻訳しただけで発音記号が見れないけれど、英仏辞書なら、発音記号確認ができるから、フランス語ビギナーの私にはとっても嬉しい♪
せっかくもらった英仏仏英辞書をいっぱい活用しています。
調べ物に「Google France」はいかが♪
Google France
ネットでフランス語サイトをみていくと単語の置き換えができるし、頻出単語は本当によく出てくるから、よく使うものほどどんどん覚えていける。
from Japan が「du Japon(どぅじゃぽん)」
On the webが「Sur le web(しゅるうぇぶ)」
こういう風に、ね。
「Tour-Operateur qui organise des voyages et des treks en Amerique latine.」
たとえばこれを読むのだって、「き(qui=英語のwho)」 「え(et=英語のand)」 「で(des=de+les=英語のof the)」 がしっかりわかれば、「ラテンアメリカのトレッキングについて、オーガナイズする、ツアーオペレーター」なのだと、なんとなく分かる。
あとは、その「なんとなく」を検証するために、これを英語に置き換えてみたらいい。
Tour operator who organizes of the journeys and treks in Latin Amerique.
そうしたらシメタもので、単語の対応が分かります。そうしたら「qui」がwhoとかを覚えていけます。そして、大事なこと・・・フランス語での慣用的言葉遣いも覚えていこう!
ふむふむ、ラテンアメリカは「Amerique latine」あめりくらてぃん。
こういうのを、すらりといえるように、なっていくほど、違和感ないフランス語に近づけるかな。
もし日本でアメリカラテンと言ったら違和感あるでしょう。だからフランスで、らてぃんあめりく、と言っては違和感あるものね。だから、「Amerique latine」あめりくらてぃん、と覚えていく。すらりすらりと。
こういう、ちょっとした小さなルールを知っていくのが気持ちよいこのごろです。
なお、フランス語の英訳は、辞書をひいたり、ちっちゃなものだとネット翻訳を使っています。ネット翻訳は、翻訳しただけで発音記号が見れないけれど、英仏辞書なら、発音記号確認ができるから、フランス語ビギナーの私にはとっても嬉しい♪
せっかくもらった英仏仏英辞書をいっぱい活用しています。
<< Home